the Gambia interpreter project
  • What we do
  • Updates and blog
  • Links & connections
  • Contact

Swearing in The Gambia.  Serious learning, with hysteria.

9/18/2015

 
As part of the course we had presentations from Deaf people, and a meeting / discussion with 30+ young Deaf people.  One of the topics was 'what do you like and not like about interpreting'.  

In both presentations and the meeting a number of Deaf people said they didn't like it when interpreters didn't interpret what they were signing.

We explored this with them and found that they were really describing two different issues.

First, what interpreting should be and looks like.  For many Deaf people and interpreters in The Gambia interpreting has tended to be more English influenced, more literal, and so Deaf people were used to seeing what they signed more or less said.  So when interpreters were interpreting 'properly', i.e. not saying what was signed, but interpreting meaning, Deaf people felt they weren't interpreting properly.  This was something that through discussion Deaf people fairly quickly understood and accepted.  This is an area of understanding that needs to be developed in partnership and discussion between Deaf people and interpreters.

Second, that when interpreters are uncomfortable with what the Deaf person is signing, they don't interpret it.

With the interpreters when asked if they would interpret everything, most said they wouldn't, giving a number of reasons, including it's offensive in itself, being uncomfortable with what's said, and that they would be seen badly by the hearing people.

We discussed these issues in class, with my challenge - 'who made you the judge'?  But classroom discussion doesn't make change.  For change to happen you have to do.

And so we 'did' abusive words (in Gambian English swearing not a meaningful word).

First we wrote down a list of all the abusive words they could think of in English.  We explored how offensive they were, .e.g. calling someone a lier massively offensive, saying shit, offensive in some contexts with some people, e.g. abusive words used within the family, completely unacceptable.

Then we played the abusive words game.  We stood in a circle and took it in turns to say the next abusive word on the list, to the next person along.  Once we finished the list, we went round again, saying the words with affect.  Lastly we went round again saying the words as if we meant it, with real feeling.  

After the hysteria died down, and we acknowledged no one died, we discussed how this felt.  From this in itself some of the interpreters felt more able to say such things if said / signed.

The list of words is below.  Please don't read the words on the photos of the white boards if offended by swearing.  Just skip to the next text.
Picture
Then we did the same for abusive signs in GSL.  We glossed the signs, and then looked at equivalences.  I.e. which signs meant more or less the same in English as they did in GSL.  For example, CIRCUMCISE-YOU (see in the video below) a huge insult in GSL and English, as  it implies that you haven't been circumcised, a big issue in a largely Islamic society.  But LIE, in English a serious insult, in GSL not really an insult at all.  Arguably because it is communication that sits within what appears to be a Deaf cultural value of direct and open communication.  

We discussed these signs with some Deaf people, see the video below (filmed and shown with permission).  You'll see in the video the interpreters suggest a sign that I'd describe as dry humping, which the Deaf people reject out of hand.  The signs used and discussed include (in order) FUCK-YOU (middle finger version, one and two handed), a sign that doesn't have an equivalent English meaning - b hand drawn up the inside of the groin, cunnilingus - again rejected as an abusive word by the Deaf people, CIRCUMCISE-YOU, and FUCK-YOU or I'LL-FUCK-YOU (emptying tomato sauce version - meaning depends on direction of sign).

We then went back to sign the signs at each other, with feeling, and with appropriate NMF.  This took a while.

Looking at LIE, STUPID, and FOOLISH, i.e. signs that would be insults in English, but not in GSL, we explored interpreting and cultural equivalence.

We looked at all of these issues in the context of the role and profession of an interpreter, Deaf people's right to communicate, including the right to be offensive and offended, and coping strategies if the interpreter felt their reputation might be damaged, including e.g. use of third person.  This was particularly an issue if the Deaf person was saying something against the president of The Gambia, a language act that can get you in serious trouble.

Lastly we went round the group again asking who wouldn't interpret something they weren't comfortable with.  No-one now said yes.
Picture
You'll see from the video that there was much laughter.  But by the end of this process we had explored abusive words and discussed taboos, practiced glossing, looked at issues of communicative intent and equivalency of meaning, explored cultural values and how communication equivalence must take this into account, discussed the interpreters role and responsibilities, consider the linguistic access rights of Deaf people, and undertaken collaborative work with Deaf people on what was and wasn't real GSL.  And the interpreters themselves had (so they say) reconsidered their stance on censorship.  A serious piece of work.
As an interesting PS to this activity, one of the taboo issues that came up was that the interpreters recognised the need for Deaf Christians to access their religion, but as Muslim's felt they couldn't provide this access in a church itself.   Even though The Gambia is a religiously tolerant society, to be in a church as a Muslim bordered on taboo, and was a risk to their standing in the community.  One of Lamin's PD actions is to explain and discuss this issue with local religious leaders in order to get some guidance on this, and hopefully be able to provide access for Deaf Christians to their church too.
Elvire
9/18/2015 10:10:42 am

What a brilliant blog. And what a powerful activity.
Wondered if the B hand drawn up inside of groin refers to FGM? so is similar to the CIRCUMCISE-YOU male version. Whether it means you-haven't-been-yet or I'm-going-to-cut-you.
Worth persisting with the videos - really gives the flavour of the place and people.

Andy Owen
9/19/2015 04:45:50 am

Very interesting. De-sensitising workshops for swearing are useful for some, and tend to be the default training on this subject, but they run the rist of disempowering interpreters who have made a life decision not to swear. It is a complicated issue that deserves appropriate research and understanding, and the opportunity to see different sides of the issue.


Comments are closed.

    Darren

    Supporting the development of Deaf people and GSL interpreters in The Gambia

    Archives

    March 2021
    December 2018
    April 2018
    October 2015
    September 2015
    August 2015

    Categories

    All

    RSS Feed

GET IN TOUCH:  Email Darren  |  Contact Me  
SERVICES:  Gambia Home  |  Book Darren to interpret |  Workshops & Talks  |  DeafAtW 
© Copyright 2017 Darren Townsend-Handscomb, All Rights Reserved.